PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God] | | M. M. Pickthall | | And say: Lo! I, even I, am a plain warner | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity," | | Shakir | | And say: Surely I am the plain warner | | Wahiduddin Khan | | and say, I am, indeed, a plain warner | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And say: Truly, I am a clear warner, | | T.B.Irving | | SAY:"I am the plain Warner," | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And say, “I am truly sent with a clear warning”— | | Safi Kaskas | | and say, "I am the clear Warner! | | Abdul Hye | | And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.” | | The Study Quran | | and say, “Truly I am the clear warner. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And Say: "I am the clarifying warner." | | Abdel Haleem | | and say, ‘I am here to give plain warning,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And say thou: verily I! I am a plain warner | | Ahmed Ali | | And say: "I am a distinct warner," | | Aisha Bewley | | Say: ´I am indeed a clear warner.´ | | Ali Ünal | | And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down)," | | Ali Quli Qara'i | | and say, ‘I am indeed a manifest warner.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner." | | Muhammad Sarwar | | Say, "Indeed, I am simply one who warns." | | Muhammad Taqi Usmani | | and say, .I am a plain warner indeed | | Shabbir Ahmed | | Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity." | | Syed Vickar Ahamed | | And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And say, "Indeed, I am the clear warner" | | Farook Malik | | and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner." | | Dr. Munir Munshey | | Tell them, "I am truly an obvious warner for you!" | | Dr. Kamal Omar | | And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest. | | Talal A. Itani (new translation) | | And say, 'I am the clear warner.' | | Maududi | | and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner," | | Ali Bakhtiari Nejad | | And say: Indeed I am the clear warner | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity. | | Musharraf Hussain | | and say: “I’m, a clear warner. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andsay: "I am the clarifying warner." | | Mohammad Shafi | | And say, "I am indeed the plain warner." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And say: “I am only a plain Warner.&rdquo | | Faridul Haque | | And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And say: 'I am the plain warner. | | Maulana Muhammad Ali | | And say: I am indeed the plain Wagner | | Muhammad Ahmed - Samira | | And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ." | | Sher Ali | | And say, `I am indeed a plain Warner. | | Rashad Khalifa | | And proclaim: "I am the manifest warner." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And say 'I am the plain warner.' (From the torment) | | Amatul Rahman Omar | | And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And say: "I am indeed a plain warner." | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “I am certainly a lucid warner.” | | Sayyid Qutb | | and say: 'I am indeed the plain warner.' | | Ahmed Hulusi | | And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And say: 'Verily I am the manifest Warner'. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes" | | Mir Aneesuddin | | And say," I am certainly a clear warner." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|